Skriftlige oversættelser
Kvalitet
Kvaliteten
af oversættelserne kan tjekkes, ved at sammenligne oversatte
tekster på min internetside med originalversionerne.
Generelt har
jeg er mere eller mindre fast samarbejde med langt
hovedparten af mine kunder, og de ved derfor, hvilken slags
arbejde jeg leverer.
Normalt
prøver jeg at gætte formålet med teksten, og beslutter på
denne baggrund, om det skal være en ordret oversættelse
(kontrakter, retsdokumenter), eller en mere løs
oversættelse, hvor jeg bruger kildeteksten som udgangspunkt
for at formulere min egen tekst på dansk (visse
reklametekster, avisartikler). Normalt vil oversættelsen
ligge et sted midt imellem, men det vil altid være
hjælpsomt, hvis kunden vil fortælle, hvad teksten skal
bruges til, eller give retningslinjer for, hvordan den skal
oversættes.
Michael Hardenfelt, Warszawa
Telefon: (+48) 600 435383
Mail: m@hardenfelt.com
NIP (polsk skattenummer): 521-332-37-29 REGON (statistisk nummer): 140002542
Priser på basis af kildetekst. Prisen opgives normalt i løbet af en halv time efter at teksten er modtaget pr. mail
Bemærk
venligst, at jo mere ordret en tekst oversættes, jo
vanskelig bliver den at læse for modtageren. Hvis man ønsker
at skabe en tekst, som virker på modtageren, er det derfor
vigtigt, at give oversætteren betydelig frihed.
Generelt har
jeg en bred viden om danske forhold, og er i stand til at
skabe en vellydende tekst på dansk; det gælder specielt
indenfor de områder, hvor jeg har en særlig viden: jura,
økonomi, samfundsforhold, turisme, telekommunikation. I
årernes løb har jeg også oversat betydelige tekstmængder
indenfor mere teknisk betonede områder, hvor jeg har opnået
en vis viden, fx indenfor: trykkeri, tandlægeklinikker,
hudpleje og visse tekniske områder.
Jeg er
imidlertid ikke ufejlbarlig. Selv om jeg selv gennemlæser
det færdige arbejde, kan der smutte småfejl med i teksten.
Det kan ikke undgås, og for tekster, som skal
offentliggøres, er korrekturlæsning en standardprocedure.
Det kan eventuelt foretages af kundens danske
forretningspartner eller af en anden oversætter, men skulle
det ønskes, samarbejder jeg med danske oversættere, som mod
et ekstragebyr foretager korrekturlæsning af teksten.
Kvalitet
- tekniske oversættelser.
Jeg er ikke
begavet med speciel teknisk viden, men har lavet mange
tekniske oversættelser i de forløbne år. Oversættelse mellem
dansk og polsk er et relativt lille marked, og oversætterne
har ikke specialiseret sig i det omfang, det gælder for
større sprog. Det betyder, at jeg accepterer tekniske
oversættelser, selv om jeg ikke anser dette som mit
speciale.
Tekniske
oversættelser er et meget stort område, og mine færdigheder
afhænger af det konkrete område. Jeg er imidlertid IKKE
ingeniør, og mine tekster er ikke beregnet for fagpersoner.
De vil kunne forstås af ingeniører og fagpersonale, men jeg
er ikke inde i den jargon, der gælder for de enkelte
fagområdet, og jeg leverer derfor ikke en flydende fagtekst.
Derimod vil
jeg som regel kunne levere en god teknisk oversættelse
(brugervejledning/ manual), som er henvendt til forbrugere
uden særlige tekniske forkundskaber.
Kvalitet
– medicinske oversættelser
Der gælder
det samme, som ved tekniske oversættelser. Selv om jeg har
arbejdet med danskundervisning af polske læger og har
oversat en del medicinske tekster, er jeg ikke læge, og
besidder ikke den viden, der er nødvendig, for at kunne
oversætte kompliceret medicinsk litteratur.
Jeg kan dog erfaring med at oversætte patientjournaler, medicinske forsøg, artikler og også enkelte medicinbeskrivelser (indstikssedler). Mine oversættelser er fuldt forståelige for sundhedsfagligt personale, men hvis de skal mangfoldiggøres, skal de ubetinget redigeres af en person med kendskab til sundhedsfagligt kommunikation.
Bed om en pris - e-mail til: m@hardenfelt.com
Oversættelser fra
engelsk og polsk til dansk (sjældent den anden vej):
Jeg har beskæftiget mig med oversættelse mellem polsk, engelsk og dansk i over 12
år, men hovedparten af oversættelserne er en blandet landhandel af
såkaldte kommercielle oversættelser. De omfatter kontrakter, skøder,
retssager, brugervejledninger, børnesager, internetsider og meget andet.
Her er jeg som oversætter den anonyme brobygger, som producerer de
tekster, folk har brug for. Her vil jeg præsentere nogle enkelte
oversættelser, hvor jeg er krediteret:
Udvalgte
oversættelser:
Krystyna Miłobędzka: Afvigerens synsvinkel. Teater, børn, verdens
oprindelse. Den polske digter Krystyna Miłobędzkas bog om børneteater og
livsopfattelser
Den danske Grundlov på polsk - oversat af Michael Hardenfelt
Den polske Forfatning på dansk - oversat af Michael Hardenfelt
Saltminen Wieliczka af Paweł Zechenter. Forlaget DR LEX, 2014
Kæmper og dværge, forlaget O-press, 2012
Polen Info - polsk version oversat fra dansk
Gdansk turistguide - polsk og engelsk version oversat fra dansk.
Warszawa turistguide - engelsk version oversat fra dansk
Masha og Bjørnen - superheltesjov og vinterballade, Lydbog. Saga Egmont,
2020.
Masha og Bjørnen - Leg og latter i skoven. Saga Egmont, 2020.
Risk - made in Warsaw. Modekatalog, 2015.
Michael Hardenfelt, Warszawa
Telefon: (+48) 600 435383
Mail: m@hardenfelt.com
NIP (polsk skattenummer): 521-332-37-29 REGON (statistisk nummer): 140002542
Priser på basis af kildetekst. Prisen opgives normalt i løbet af en halv time efter at teksten er modtaget pr. mail
Generelle betingelser
1 Formater
Mit standardformatet er
Word eller dokument, som kan redigeres i Word.
Jeg modtager PDF-filer,
men konverterer dem til Word. Jeg kan ikke garantere for at den grafiske
struktur fastholdes i et PDF-dokument, og hvis der er meget grafik i
PDF-filen, bør den tilpasses af en grafiker, efter at jeg har leveret
oversættelsen. Det vil altid være optimalt at levere filen i Word, hvis
det på nogen måde kan lade sig gøre.
Jeg oversætter IKKE af
egen drift tekst, som er indeholdt i grafik (og således ikke kan
redigeres i Word). Sådan tekst kan oversættes, hvis den leveres i en
selvstændig fil, hvor der henvises til den side, hvor grafikken
forefindes.
Oversættelse i Excel
eller PowerPoint koster normalt 10-20 % ekstra.
Jeg oversætter IKKE i
kundens egne, dedikerede programmer.
2 Forberedelse af
teksten til oversættelse
Tekst, som er i en
dårlig kvalitet på originalsproget, vil normalt blive forbedret i den
oversatte udgave – grammatiske fejl og lignende bliver således oversat
til korrekt sprog i den oversatte tekst.
Det anbefales dog så
vidt muligt at sørge for at teksten på kildesproget er i den bedst
mulige kvalitet – det gør det muligt at ramme stilen og registeret langt
bedre på målsproget, ligesom det naturligvis også er med til at gøre den
oversatte tekst bedre.
Almindeligt brugte forkortelser oversættes
til dansk. Forkortelser, som kun anvendes indenfor fagsprog, oversættes
IKKE, med mindre andet er aftalt. Det anbefales at vedlægge en liste,
hvor forkortelserne forklares.
3 Fakturering
Der udstedes faktura for
udført arbejde. Firmaet er fritaget for moms i henhold til polsk
momslov.
Faktura fremsendes
sammen med oversættelsen, til samme e-mailadresse. Kunden er selv
ansvarlig for at videresende fakturaen til regnskabsafdelingen.
4 Leveringsfrister
Leveringsfristen
afhænger af den aktuelle mængde ordrer, og fastsættes individuelt for
den enkelte ordre.
Normalt vil ordrer på
indtil 2 sider fra faste kunder blive leveret samme dag eller dagen
efter. Ordrer på 2-5 sider kan oftest klares i løber af 2-5 dage, mens
der skal regnes med, at jeg kan oversætte omkring 20 sider om ugen ved
større ordrer – idet jeg altid reserverer tid til at lave mindre ordrer
for faste kunder rimeligt hurtigt. Leveringsfristen kan normalt
fremskyndes ved at bestille ekspresoversættelse.
5 Betaling
Min standard
betalingsfrist for erhvervsdrivende og institutioner i Polen og Danmark
er 10 dage. Jeg rykker normalt ikke de første 30 dage, men jeg tager
ikke nye ordrer, før gamle fakturaer er betalt. Jeg ændrer heller ikke
betalingsfristen på fakturaen, uanset hvilken betalingspolitik kunden
har.
Betaling fra udenlandske
kunder kan ske til eurokonto i polsk pengeinstitut. Betalinger i anden
valuta til polsk konto ført i polske zloty.
Oversættelser til
virksomheder, som ikke er hjemmehørende i Polen eller Danmark, skal
altid forudbetales. Det samme gælder for oversættelser til
privatpersoner.
Ordrer fra personer og
virksomheder i Polen afregnes i polske zloty. Ordrer fra andre lande kan
efter kundens valg afregnes i euro, zloty eller danske kroner.
6 Samarbejdsaftaler
De gældende betingelser for samarbejde er indeholdt i nærværende Generelle Betingelser, Prislisten, den polske Civillov og andre almindeligt gældende lovbestemmelser i Polen. Eventuelt supplerende bestemmelser aftales pr. mail.
Under hensyntagen til persondataforordningen har jeg en standardaftale
om fortrolighed i forbindelse med behandling af persondata samt en
generel fortrolighedsklausul, svarende til punkt 5.7, som jeg gerne
underskriver og sender til mine kunder.
Endvidere er jeg bekendt med persondataforordningen, og alle
personoplysninger behandles i overensstemmelse med denne. Herunder har
alle ret til at få udleveret persondata, som jeg gemmer om personen. De
har også ret til at kræve ændring eller fjernelse af persondata, som jeg
ikke er forpligtet til at gemme.
7 Fortrolighed
Jeg forpligter mig til
at behandle alle modtagne materialer med fuld fortrolighed. Jeg
foretager selv alle oversættelser til dansk, og hverken tekst, grafik
eller oplysninger om de involverede parter videregives til andre
(oversættelser til polsk foretages af samarbejdspartnere, som kan have
forskellige fortrolighedsklausuler).
Information om personer,
firmaer eller viden, som opnås via oversættelserne vil aldrig blive
anvendt af mig eller videregivet til tredjemand.
På direkte anmodning fra
kunden vil jeg til enhver tid destruere de for kunden foretagne
oversættelser og slette disse fra elektronisk hukommelse. Kunden angiver
om alle oversættelser fra denne skal slettes, eller om det kun omfatter
enkelte, nærmere bestemte opgaver. Sletning og destruktion af
oversættelser omfatter både kildetekste, min oversættelse samt notater
foretaget i forbindelse med udførelsen af denne. Kundens anmodning om at
slette og destruere oversættelser er ensbetydende med at kunden
anerkender modtagelse og en tilfredsstillende kvalitet af de pågældende
oversættelser.
Informationer om
kunden/ordregiver vil blive opbevaret i 6 år fra afgivelsen af sidste
ordre. De opbevarede oplysninger omfatter: Navn på ordregiver, dennes
adresse og postnummer, eventuelt skattenummer, fakturabeløb. Disse
oplysninger videregives ikke til tredjemand, og vil kun blive anvendt af
mig. Oplysningerne videregives dog til myndighederne, herunder i
særdeleshed skattemyndighederne, i det omfang dette er krævet ved
lovbestemmelser, eller i andre tilfælde, hvor lovgivningen kræver
videregivelse af oplysningerne.
Oplysningerne vil af mig kun blive anvendt til administrative formål. De kan dog i enkelte tilfælde anvendes til at fremsende oplysninger om ændringer i de ydelser, jeg tilbyder. Sådanne meddelelser kan fremsendes pr. mail eller brev. Kunden kan til enhver tid anmode mig om ikke at fremsende sådanne oplysninger.
Oversættelse til modersmålet – min filosofi
Hvorfor en oversætter som kun oversætter til sit modersmål?
I mange lande er der tradition for at oversættere arbejder med oversættelser
såvel fra et fremmedsprog til sit modersmål som fra modersmål til
fremmedsprog.
Generelt behersker oversætteren fremmedsproget på et meget højt niveau –
ellers kan man ikke være oversætter.
En oversætter vil normalt kunne lave en korrekt tekst på fremmedsproget,
selv om småfejl kan forekomme, specielt til et sprog som dansk, hvor de
fleste polske oversættere først har stiftet bekendtskab med sproget i 18-19
års alderen.
Hvis en tekst er så vigtig at den skal oversættes, så har den imidlertid et
konkret formål. Den skal overbevise eller informere en læser i et andet
sprog- og kulturområde. Her skal teksten ramme det rigtige niveau af
formalitet, og sproget skal tilpasses til den gruppe som højst sandsynligt
vil læse teksten.
Det er ikke viden man kan tilegne sig på et universitet, kun gennem mange
års aktivt brug af sproget. Mange af de associationer vi får når vi ser
bestemte ordforbindelser stammer helt tilbage fra børnehavealderen, og der
er elementer man simpelt hen kun kan tilegne sig ved at være barn i det
pågældende sprogområde.
En god oversættelse er en tekst som på klarest mulig vis leverer budskabet til modtageren. En god oversætter sætter sig ikke bare ned og oversætter ordene, men sætter sig i modtagerens sted og overvejer, hvordan denne opfatter budskabet. Det kan man simpelt hen ikke, hvis man ikke har sproget som modersmål.
Bed om en pris - e-mail til: m@hardenfelt.com