|
- Tłumaczenia z j. polskiego i angielskiego na j. duński - Tłumaczenia z j. duńskiego i angielskiego na j. polski - Dostosowanie duńskich tekstów źródłowych do specyficznych polskich grup odbiorców i vice versa - Tłumaczenia konsekutywne - Tłumaczenia ustne i udział w negocjacjach z kontrahentami - Wykonanie konkretnych zadań w związku z kontaktem z władzami publicznymi bądź firmami - Nawiązanie kontaktu z polskimi/duńskimi firmami i doradcami |
Przez kilka lat moim hobby było tłumaczenie i cały czas celowo dążyłem do specjalizowania się w tym obszarze. W związku z tym uczestniczyłem w kilku kursach prawa i ekonomii, ale także brałem udział w spotkaniach polskich tłumaczów. Osobiście najbardziej interesuję się tekstami o charakterze społecznym i prawniczym, co miałem możliwość rozwijać podczas tłumaczenia polskiej Konstytucji na język duński oraz duńskiej Konstytucji na język polski. Od 2004 r. dorywczo tłumaczyłem dla różnych biur tłumaczeniowych, dzięki czemu zdobyłem szerokie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów reklamowych (ulotki oraz strony internetowe). Kilka lat pracy w charakterze nauczyciela językowego dla polskich lekarzy poszerzyło również moją znajomość ogólnego języka medycznego.
Zwykle wykonuję tłumaczenie sam, bez konsultacji specjalistów, o ile oczywiście tekst nie jest skierowany do bardzo wąskiej grupy odbiorców. Żeby osiągnąć najwyższą jakość często zadaję pytania autorowi tekstu źródłowego bądź firmie, która zleca tłumaczenie. Zdarza się bowiem, że tekst jest aż jak specyficzny, że należy go konsultować ze specjalistami danej dziedziny, a w niektórych przypadkach jest także pożądane, by kompetentny fachowiec przeczytał i skomentował tłumaczone teksty przed publikacją.
Trzeba robić to, co się umie najlepiej. Jako rodowity Duńczyk, który pomimo wieloletniego pobytu za granicą przebywał większość życia w Danii (i w dodatku na co dzień zajmuje się duńskim), nie ma wątpliwości, że tłumaczę szybciej i bardziej precyzyjnie na język duński niż na język polski. Skupiam się zatem na tłumaczeniu z języka angielskiego i języka polskiego na język duński. Pomimo że tłumaczę okazjonalnie również na język polski, to z reguły przekazuję takie zlecenia zaufanym kolegom, lecz oczywiście zawsze odpowiadam sam za zlecenia, w których pośredniczę.
W związku ze spotkaniami, prezentacjami i negocjacjami oferuję tłumaczenia konsekutywne. Tłumaczenia ustne wykonuję wyłącznie w dziedzinach, w których czuję się pewny, czyli są to głównie tematy o charakterze społecznym, ekonomicznym i prawniczym. Zadaniom o charakterze bardziej technicznym, muszę odmówić. Jeśli chodzi o zlecenie tłumaczenia ustnego należy zatem uprzednio zdefiniować charakter zadania.
Tłumaczenia i nauczanie są głównymi obszarami mojej działalności, ale chętnie podejmuję się konkretnych zadań związanych z nawiązywaniem kontaktu z polskimi władzami publicznymi bądź firmami. W szczególności dla firm, które nie mają jeszcze doświadczenia w Polsce, kraj ten może być prawdziwym wyzwaniem, a właśnie w tym przypadku kontakt z osobą, która rozumie zwyczaje i mentalność obu krajów może być ważny. W Polsce mieszkam już od 12 lat i mam gruntowną wiedzę na temat działalności różnych instytucji oraz znajomości polskiego społeczeństwa, co powoduje, iż szybko identyfikuję zarówno problemy, jak i poszukuję ich rozwiązania. Chętnie podejmuję pojedyncze zadania oraz stałą współpracę związaną z konkretnymi zadaniami.
Odpowiedź na pytania i wycena
m@hardenfelt.com